Publikationen
Monographie
Sammelbandbeitrag
- R. Schröpf, “AVT und Fremdsprachenerwerb/-unterricht,” in Handbuch Audiovisuelle Translation, 1st ed., Berlin: Frank & Timme, 2023, pp. 333–344.
- R. Schröpf, “La formation des traducteurs et des interprètes dans les pays de langue romane,” in Manuel de traductologie, Berlin ; Boston: De Gruyter, 2016, pp. 691–713.
- R. Schröpf, U. Wienen, and J. de Pindray, “Fachsprache in Synchronisation und Untertitelung,” in Comparatio delectat II : Akten der VII. Internationalen Arbeitstagung zum romanisch-deutschen und innerromanischen Sprachvergleich, Innsbruck, 6.-8. September 2012, Frankfurt am Main: Peter Lang, 2015, pp. 751–765.
- R. Schröpf, “Zum Stellenwert der audiovisuellen Translation in der Fremdsprachendidaktik am Beispiel der interlingualen Untertitelung Französisch-Deutsch,” in Sprachmittlung im Fremdsprachenunterricht, Tübingen: Narr Verlag, 2013, pp. 229–243.
- R. Schröpf, “Bahnhofskiosk vs. World Wide Web,” in Medien als mittel urbaner Kommunikation : kontrastive Perspektiven Französisch - Deutsch, Frankfurt am Main: Lang, 2013, pp. 97–116.
- R. Schröpf, “Zur Darstellung von Emotionen in der Filmuntertitelung am Beispiel ‘Wut,’” in Kontrastive Emotionsforschung : Spanisch - Deutsch, Aachen: Shaker, 2012, pp. 221–234.
- R. Schröpf, “Translation in den Nachrichten,” in Telar de traducción especializada, Madrid: Dykinson, 2012, pp. 117–130.
- R. Schröpf, “Traduction audiovisuelle et analyse linguistique des discours des médias,” in Translationswissenschaft : alte und neue Arten der Translation in Theorie und Praxis ; Tagungsband der 1. Internationalen Konferenz Translata “Translationswissenschaft: Gestern - Heute - Morgen”, 12.-14. Mai 2011, Innsbruck, Frankfurt am Main: Peter Lang, 2012, pp. 253–258.
- R. Schröpf, “Escribir para el oído - Schreiben fürs Hören,” in Sprache - Rhetorik - Translation : Festschrift für Alberto Gil zu seinem 60. Geburtstag, Frankfurt am Main: Peter Lang, 2012, pp. 225–238.
- R. Schröpf, “Modalpartikeln als Emotionsmarker in der Filmuntertitelung,” in Colère - force destructive et potential créatif : l’émotivité dans la littérature et le langage = Wut - zerstörerische Kraft und kreatives Potential : Emotionalität in Literatur und Sprache, Berlin: Frank & Timme, 2012, pp. 49–66.
- R. Schröpf, “Die rhetorischen Dimensionen der Konnektoren in Fernsehinterviews,” in Contrastivica : aktuelle Studien zur kontrastiven Linguistik Deutsch-Spanisch-Portugiesisch, Stuttgart: Ibidem-Verlag, 2012, pp. 243–258.
- R. Schröpf, “Die Übertragung fremdsprachiger O-Töne in den Nachrichten - eine authentische Übersetzung?,” in En las viertentes de la traducción e interpretación del/al alemán, Berlin: Frank & Timme, 2011, pp. 567–579.
- R. Schröpf, “Implizitheit in Texten der Medienberichterstattung,” in Comparatio delectat : Akten der VI. internationalen Arbeitstagung zum romanisch-deutschen und innerromanischen Sprachvergleich ; Innsbruck, 3.-5. September 2008, Frankfurt am Main: Lang, 2011, pp. 443–472.
- R. Schröpf, “Estructuras argumentativas en textos multilingües de mass media y su relevancia traductológica,” in Marcadores del discurso : de la descripción a la definición, Madrid: Iberoamericana, 2011, pp. 283–304.
- R. Schröpf, “Voces implícitas en textos narrativos españoles,” in Deixis y modalidad en textos narrativos, Münster: Nodus-Publikationen, 2009, pp. 141–152.
- R. Schröpf, “Zur Übertragung von Kulturspezifika in der Filmuntertitelung,” in Kultur übersetzen : zur Wissenschaft des Übersetzens im deutsch-französischen Dialog, Berlin: Akademie-Verlag, 2009, pp. 241–259.
- R. Schröpf, “Wenn einer eine Reise tut …,” in Foreign language movies - dubbing vs. subtitling : lost in translation or not?, Hamburg: Kovač, 2009, pp. 169–184.
Journalartikel
- R. Schröpf, “Qu’est-ce que la pauvreté?,” Französisch betrifft uns : aktuelle Unterrichtsmaterialien, no. 5, pp. 31–31, 2010.
- R. Schröpf and E. H. D. Gueye, “La Francophonie en Afrique,” Französisch betrifft uns : aktuelle Unterrichtsmaterialien, no. 4, pp. 16–25, 2010.
- R. Schröpf and E. H. D. Gueye, “Cohabitation du français avec les langues nationales,” Französisch betrifft uns : aktuelle Unterrichtsmaterialien, no. 4, pp. 26–26, 2010.
- R. Schröpf, “Amélie Nothomb: Antéchrista,” Französisch betrifft uns : aktuelle Unterrichtsmaterialien, no. 5, pp. 1–11, 2010.
- R. Schröpf, “Rezension zu: Siever, Holger: Übersetzen Spanisch-Deutsch,” Romanische Forschungen : Vierteljahrsschrift für romanische Sprachen und Literaturen, vol. 122, no. 3, pp. 449–450, 2010.
- R. Schröpf, “Bedeutung der Fachsprachendidaktik für die Übersetzerausbildung,” MDÜ : Fachzeitschrift für Dolmetscher und Übersetzer, no. 4, pp. 76–80, 2009.
- R. Schröpf, “Reviewed Work: Historia de la traducción en España (Colección Biblioteca de Traducción, 9) by Francisco Lafarga, Luis Pegenaute,” Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana, vol. 4, no. 1, pp. 227–230, 2006.
Sammelband
- N. Rentel, T. Schröder, and R. Schröpf, Eds., Kommunikative Handlungsmuster im Wandel? = ¿Convenciones comunicativas en proceso de transformación? Frankfurt am Main: Peter Lang, 2015.
- N. Rentel, U. Reutner, and R. Schröpf, Eds., Lingüística mediática y traducción audiovisual. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2015.
- N. Rentel, U. Reutner, and R. Schröpf, Eds., Von der Zeitung zur Twitterdämmerung. Berlin: LIT-Verlag, 2014.
- R. Schröpf, Ed., Medien als mittel urbaner Kommunikation : kontrastive Perspektiven Französisch - Deutsch. Frankfurt am Main: Lang, 2013.
Heft/Sonderheft einer Zeitschrift
Wissenschaftlicher Vortrag
- R. Schröpf, Zur Redewiedergabe in deutschen und spanischen Nachrichtensendungen. 2011.
- R. Schröpf, Fremdsprachendidaktik und audiovisuelle Translation. Überlegungen zur Filmuntertitelung. 2011.
- R. Schröpf, Audiovisuelle Translation und Medienlinguistik im Dienste der Translationswissenschaft. 2011.
- R. Schröpf, Die Übertragung fremdsprachiger O-Töne in den Nachrichten - eine authentische Übersetzung? 2011.
- R. Schröpf, Das Voice-over im Spannungsfeld zwischen Mündlichkeit und Schriftlichkeit. Eine kontrastive Untersuchung Spanisch - Deutsch. 2011.
- R. Schröpf, Pragmatische Ansätze der Textlinguistik als geeignete Instrumentarien der Medienlinguistik? 2011.
- R. Schröpf, Le fabuleux destin du sous-titrage: Les sous-titres en colère. Une étude comparative espagnol - allemand - français sur la représentation de la colère dans les sous-titres. 2011.
- R. Schröpf, Translation in den Nachrichten: Das Voice-over als Übersetzungsmethode in Nachrichtenmeldungen. 2010.
- R. Schröpf, Texte in der Stadt - Überlegungen zum Thema Medien als Mittel urbaner Kommunikation. 2010.
- R. Schröpf, Wut im Untertitel. Zur Darstellung von Emotionen in der Untertitelung. 2010.
- R. Schröpf, Strategien der Lesergewinnung - Print vs. Internet. 2010.
- R. Schröpf, Medienrhetorische Dimensionen von Konnektoren in TV-Interviews. 2009.
- R. Schröpf, Estructuras argumentativas en textos de mass media y su relevancia traductológica. 2009.
- R. Schröpf, Das Phänomen der Textverknüpfung durch Konnektoren und dessen translatorische Dimension. 2009.
- R. Schröpf, Zur Übertragung von Implizitheit im romanisch-deutschen Sprachvergleich. 2008.
- R. Schröpf, Voces implícitas en textos narrativos españoles. El caso del conector complejo y(,) sin embargo. 2007.